Có một bầu trời khác

CÓ MỘT BẦU TRỜI KHÁC – Emily Dickinson

11541992_1609026502699666_7466239275367006013_n

“Có một bầu trời khác
Mãi bình yên sắc xanh
Nơi đó ánh nắng khác
Dù bóng tối còn quanh

Austin hỡi, đừng sợ cánh rừng tàn,
Đừng màng chi đồng không tiếng vang

Nơi đây cánh rừng nhỏ
Lá mãi mãi xanh tươi
Nơi đây vườn sáng rõ
Sương giá chưa gọi vời

Trên hoa thắm không tàn
Tôi nghe chú ong hát
Xin rước người em tôi
Vườn đây, em về rồi.

There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields –
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!”

Người dịch: Rio Lam
Tranh: Poppy Field của Claude Monet

 

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s